2017年05月02日

【告知】エンジェル倶楽部7月号

今月末、5月30日発売予定の成人向け漫画雑誌エンジェル倶楽部7月号に、「デイノジ」と言うペンネームで描いた20ページの漫画が掲載されます。
どっかで見たことのある強い女教師が町の不良たちに輪姦凌辱されてしまう内容です。
現代モノなのでいつもと勝手が違いますが、やってる事自体はいつもとそんなに変わらない感じです(
食指が動かれましたら是非読んでやって下さい。
発売日近づいたら改めて再告知させて頂きますが、よろしくお願いします〜!⊂⌒~⊃´∀`)⊃
sumple_tw1.jpg
midori02.jpg
midori04.jpg

※ 単話の電子配信版もありますので、良かったらよろしくお願いします。
→DMMのサイトへ

(※ 告知記事につき、拍手返信は次回記事をお待ち下さい)
タグ:商業誌
posted by DPC(管理人) at 23:30| Comment(6) | 告知
この記事へのコメント
あたらし漫画は面白そうだ. Pond Sack Bang Gangのストーリーか? PSBGには みどり という Gruneね?
I'm pleased to see more PSBG material, as PSBG was active when I first found DPC's site so I have fond memories of it. Also, I liked the modern/school setting.

Is it OK if I ask you another Japanese Language question?
How do you say, someone "looks frightened/scared?" I'm worried about confusing "frightened/scared"(feeling fear) with "frightening/scary"(causing fear).
Posted by HundredWays at 2017年05月06日 07:25
>Posted by HundredWays at 2017年05月06日 07:25

>あたらし漫画は面白そうだ. Pond Sack Bang Gangのストーリーか?
It is not exactly the same, but it is a work that looks like a similar person from PSBG.

>How do you say, someone "looks frightened/scared?"
I am sorry, I can not answer well because I do not know exactly how to translate the word "looks frightened".
...Although it is difficult,Perhaps it is a difference between "the figure of that person is a form of fear" or "the feeling embraced by those who witnessed that person is fear"?
Posted by DPC(管理人) at 2017年05月07日 01:53
I'm sorry, I think I've made this sound more complicated than it actually is. It's actually quite a simple idea.
"Scared" & "frightened" mean the same thing.
"Looks" is like the Japanese "そう", I think.

For example, in this picture Huber looks scared http://die-sque.sakura.ne.jp/idpc/kikaku/ps_bg/_e/huber.jpg
whereas
this man looks scary http://die-sque.sakura.ne.jp/idpc/kikaku/ps_bg/sebo/mad-mohi.jpg

I'm sorry if this question has been a nuisance.
Posted by HundredWays at 2017年05月07日 20:02
>Posted by HundredWays at 2017年05月07日 20:02
OK,I could understand.
Both examples use "怖い/恐怖" in Japanese as a word, so it is certainly confusing.
So, it is basic to judge by sentences before and after.

In the first example(Huber), the expression changes depending on whether it expresses the emotion itself of a person who is fearful or whether a third person who sees the scene feels it.
I write "怖い(怖い気持ち)" if the former, "怖がる/怖がっている/恐怖を感じている" if it is the latter.

In the second example, I write "怖い姿(or顔) / 恐ろしい姿(or顔)" as the premise that a third person who is basically looking at the figure feels as such.

Is it OK?
I am sorry if it is difficult to understand.
Posted by DPC(管理人) at 2017年05月07日 21:42
こたえってくれありがとう.
とても 役に立つ.
Having an example really helps!
By the way, I always liked that Huber picture. 顔付きが すきだ

I always thought the PSBG insult images were really good, especially Kiliko, Huber & Sister's. Did you have any favourites yourself?
Posted by HundredWays at 2017年05月09日 22:00
>Posted by HundredWays at 2017年05月09日 22:00
You are welcome.
In the picture of PSBG, I like a 小緑's picture.
However, as it is a painting of a long time ago, I want to retake.
Posted by DPC(管理人) at 2017年05月20日 22:47
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。